Continuing that strange obsession with BBC Online
Can I ask - were the captions written by somebody who is not a native English speaker?
First caption: "for a position”. Should be "for a place".
Second: "10,000 less fans". Should be "fewer".
Third: "27 incredible league wins". Should be "an incredible 27".
Fourth: "has just keeper Casper Ankergren to thank". Should omit the word "just".
Fifth: "One of the early chances of the match comes from". Should be "falls to".
Sixth: "The fight continues in the first half with Danish keeper, Ankergren, stopping more goals". Neither "fight" nor “goals" is correct here.
Seventh: "After Leeds fightback at the end of the first half, all changes as the second opens, as unmarked Hayter heads home a 10-yard goal". Either "Leeds" should be followed by an apostrophe, or it should be "fight back". "All change" is not a plural unless you want to say "everything changes". "Open" should be "begins" or "kicks off" or something similar and it should be "a goal from ten yards".
Eighth: "Haytor ends a four-month goal drought in front of cheering Donny fans, as they step toward Championship promotion". The final phrase is wrong and should be something like "as they take a step towards promotion to the Championship". "Hayter" is the correct spelling.
Ninth: "Jason Price works the pitch remarkably in both attack and defence, making successful tackles". Neither "works the pitch remarkably" nor "making successful tackles" is good English.
Tenth: "Whites' fans watch scuppered chances". "Whites" is not apostrophised here as it's not considered a possessive. "Chances" are not "scuppered".
Eleventh: "The players are relieved and victorious as the whistle is finally blown". I don't think "victorious" is the word you're looking for here and I also think you want to say "final whistle".
Twelfth: "misery shares the pitch" is not really colloquial English.
Thirteenth: "Rovers have gladly secured a place in the second tier". We don't say "gladly" in this context.
I would be amazed if this report was written without the aid of an online translation service. Can the BBC not do better than that?